Учебная сотня "Мабута"

хлеб, золото, наган
Текущее время: 25 ноя 2017, 04:11
http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/ http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/ http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/ http://vk.com/club_mabuta http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/ http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/ http://xn--n1aalg.xn--80aac6b6af.xn--p1ai/


Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Юмор очкастых интеллихентов
СообщениеДобавлено: 02 июн 2013, 14:26 
в запасе

Зарегистрирован: 18 дек 2009, 20:54
Сообщения: 1314
Откуда: Платный город.
…Джеймс Бонд кисло смотрел из окна гостиницы на индустриальный скайлайн Днепропетровска. Командировка в столицу советского и постсоветского ракетостроения была связана с необходимостью проинспектировать главный ракетный завод города. В эпоху диверсификации производства на нем планировалось производство комбайнов. Именно эта легенда и была взята агентом М-6 в разработку: Джеймса Бонда якобы интересовала возможность выпуска в городе на Днепре именно комбайнов.

За спиной у Бонда стоял приставленный к нему местной торгово- промышленной палатой переводчик по имени Сергей Филонов. Невзрачный худой очкарик с большой головой и взъерошенными волосами говорил поанглийски довольно сносно, но принципиально не употреблял алкогольных напитков, так что Джеймс терпеливо переносил его нудноватую компанию.

«Do you like our city?», – спросил одуревший от жары Сергей голосом, явно предполагавшим, что ответ Бонда ему до лампочки. «Why should I?», – озорно вопросом на вопрос ответил Бонд и тут же задал встречный: «Do you like it?».
– I was born here.
– OK, but I wasn’t.
– Hence, you don’t like our city. London is obviously better.
– Oh yeah? Is it? Is it indeed? – в голосе Бонда явно звучали издевательские нотки. – You, Russians, are way too big patriots, I have known it since I read Tolstoi.
– First, I’m Ukrainian, and second, why do you speak your language bad?

Джеймс Бонд наконец повернулся к наглому русскому, думающему, что он украинец, с круглыми от удивления глазами.
- What?! Что это Вы сейчас сказали?
- Почему Вы говорите на Вашем родном языке плохо? - уверенно повторил Филонов.
- Что Вы имеете в виду?
- Вы должны были сказать «I have been knowing it since I read Tolstoi».
- Должен? В самом деле? Вы так действительно считаете? Может, прежде чем делать мне, носителю языка, такие смешные замечания, Вам самому следовало бы полистать учебник по английской грамматике? Например, раздел, посвященный правилу глаголов состояния?
- Не подкалывайте меня, - еще более уверенно и спокойно произнес Сергей, - Вы действительно должны были сказать, как сказал я, а правилу глаголов состояния место на мусорнике.

В любое другое время Бонд пропустил бы всю эту галиматью мимо ушей, но до начала теннисного матча, который ему пообещали устроить на живописном берегу Днепра, оставалось еще полтора часа, и англичанин решил слегка развлечь себя, поставив на место этого несуразного зарвавшегося переводчика.

- Ну, ну, излагайте. Я вижу, Вам есть, что сказать.
- А что тут излагать? Все на поверхности лежит. Вы, англичане, иностранных языков не знаете, никогда не знали, и знать не собираетесь. Считаете, что они вам не нужны, что, мол, пусть остальные учат английский язык.
А Вы слышали, что у двуязычных народов мозги работают лучше, чем у одноязычных?
- Это Вы на Украину намекаете? – улыбнулся Джеймс Бонд.
- Да не только. Общение с детства сразу на двух языках развивает аналитические способности. У человека в голове по два определения для каждого объекта, и он неосознанно начинает сравнивать, искать общее для двух слов, пытается понять, почему один и тот же предмет папа с мамой называют по-разному. Но вас все это не касается. Вы никогда не знали даже соседних языков, и я легко могу это доказать.
- Be my guest, - Бонд по-прежнему улыбался, но улыбка стала чуть напряженней.
- Вот Вы, скажите мне, Вы лично знаете иностранные языки? Хотя бы, соседний французский? Или испанский, на котором сегодня полмира говорит?
- Не только эти. Еще итальянский.
- Не знаете Вы их! – с запалом воскликнул переводчик, волосы на голове которого взъерошились еще сильнее. Бонд посмотрел на него уже с плохо скрываемой неприязнью, но разговор прервать, почему-то, не решился. – Вы это выдали именно вот тем своим «I have known it since I read Tolstoi».
- Но это правило глаголов состояния, которое знает любой школьник! – вырвалось у Бонда, и он тут же пожалел об этом, ибо понял, что сам выглядел как школьник в этом эпизоде. Эпизод он проиграл, еще толком и не ввязавшись в спор.
- Я ведь Вам уже сказал, где место этому правилу. Подождите, доберемся и до него. Как называется грамматическое время, которое Вы использовали?
- Present Perfect, конечно!
- А теперь вспомните, пожалуйста, нет ли случайно аналогичного времени в тех языках, знанием которых Вы, якобы, можете похвастаться.

Наглость украинского русского перешла все границы, но Бонд уже принял правила игры, и теперь вынужден был им подчиняться.
- Вы имеете ввиду, глагол «иметь» в настоящем времени плюс Past Participle?
- Совершенно верно. Past Participle, который правильнее называть страдательным причастием прошедшего времени. Так понятнее, что это такое.
- Ну… Во французском… Как там…
- Да чего далеко ходить. Название французских духов популярных помните?
J’ai osee. Вот это оно самое и есть. Теперь испанский вспоминайте.
- Мммм… Ну пусть будет Yo he hecho.
- Отлично! В итальянском подобная картина – Io ho capito. И в португальском заодно – Eu hei entendido. Очень хорошо, что помните. И очень плохо, что спят Ваши аналитические способности при этом (Джеймса Бонда при этих словах передернуло). А теперь про то, что, как я говорил, лежит на поверхности. Как называются эти времена во всех этих языках?

Джеймс поднял на Сергея глаза студента, понимающего, что ему сейчас поставят незачет за незнание обиднейшей мелочи. Предчувствие мелкой ошибки, которая вдребезги разобьет всю систему. Пренебрежение и высокомерие к украинскому переводчику улетучились раз и навсегда.
- Я не помню.
- Не врите. Правильный ответ будет: «Я не знаю и никогда не знал».
- Вы что, хотите сказать…, - аналитические способности начали лихорадочно запускаться в голове у великого разведчика, - Вы хотите сказать, что в этих языках это время называется как-то иначе?
- Браво, Бонд! Не просто иначе, а диаметрально по смыслу! Во французском – Passe Compose, в испанском - Preterito Perfecto, в португальском - Preterito Perfeito Composto, в итальянском - Passato Prossimo. То есть, везде оно называется «прошедшим». Есть оно и в немецком. Называется просто Perfekt, но трактуется исключительно как «прошедшее разговорное». Прошедшее, Вы слышите? Везде! Тот же самый глагол «иметь» и тоже в настоящем времени плюс прошедшее причастие, а время называется не настоящим, а прошедшим! «Настоящим», как видите, назвали это время исключительно вы, англичане. И это при том, что в подавляющем большинстве случаев оно не является настоящим и для вас самих: «I have bought» - это «Я купил», а не «Я покупаю», «I have received» - «Я получил», «I have finished» - «Я закончил». У меня теперь к Вам два вопроса. Может быть, это вы, англичане, придумали это грамматическое время, состоящее из глагола «иметь» в настоящем времени плюс Past Participle? Если это так, то тогда все в порядке – раз сами придумали, то и имеете право называть, как сочтете нужным.

Бонд нервно мял пальцами шикарную сигару «Коиба». Поднять глаза на Филонова он был не в состоянии.
- То есть, Вы не знаете, были ли это Вы. Я отвечу за Вас: нет, это были не вы, англичане. Это время существовало еще в латыни. Хотя сегодня, почему-то, это время не входит в набор латинских времен, которым обучают филологов, да и просто всех желающих. Когда будете сидеть в интернете, не поленитесь запустить контекстовый поиск на предмет аналогичного времени, только построенного из латинских составляющих (как это будет выглядеть, уж потрудитесь разобраться сами). В сети уже выложено достаточное количество латинских текстов, так что, найти пример этого времени в латыни Вам не составит труда. А раз вы не придумывали этого времени, а заимствовали его, как и все остальные народы, из латинского языка, то у меня к вам второй вопрос: а какие у вас были основания назвать это время «настоящим», в то время как все остальные народы назвали его «прошедшим»?
- Не было оснований? – фраза Бонда прозвучала наполовину как утверждение, наполовину – как робкий вопрос.
- Не было, конечно! Так же, как нет у всего мира никаких оснований вести счет очкам в теннисном матче так, как это делается сейчас. Кстати, вами же и делается. Говоря простыми словами, глупо делается: первый мяч – 15 очков, второй мяч – 15 очков, третий мяч – либо 10, либо 15, в зависимости от того, кто его выиграл, четвертый – то же самое, что и третий, пятый – 10 очков, а потом на «больше-меньше». Хотя куда как проще и логичнее было бы считать каждый мяч по одному очку.
- А почему мы так сделали с Present Perfect? – Джеймс захотел побыстрее отмахнуться от священной темы тенниса.
- Вам не повезло с вашими scholars. А нам с нашими повезло. Родоначальники вашего языка увидев, что глагол «have» стоит в предложении «I have bought» в настоящем времени, посчитали, что и само время либо настоящее, либо имеет какое-то отношение к настоящему. И в результате придумали «Present Perfect», чем сбили с толку целые поколения как собственно англичан, так и людей, стремившихся выучить английский язык. Половина теперь считает это время настоящим, а половина – совершенным, хотя никаким «настоящим» оно никогда не являлось и не является. А вот родоначальников подавляющего большинства всех остальных европейских языков это с толку не сбило.

У них глагол «иметь» (у итальянцев в этом времени иногда используется еще и «быть») тоже стоит в настоящем времени, но они не посчитали это основанием назвать и время тоже «настоящим». Само время в этих языках называется тем, чем оно должно называться: «прошедшим». А точнее, «только что прошедшим». Что же касается названия «Present Perfect», то не надо быть украинцем, чтобы разглядеть, что уже в названии соединены прямо противоположные значения. Present – это «настоящее», а Perfect – это «совершенное», то есть, «прошедшее». Вы видите разницу между «совершенным» и «прошедшим»?
- Разумеется, нет, - интерес Бонда к разговору быстро угасал, ибо вместо забавной беседы он превратился в одностороннее хлестание кнутом.
- Ну и здорово. За сим разрешите откланяться.
- Но ведь это явно только первая серия, - ухмыльнулся Бонд. – Что там еще Вы припасли, украинец? Вы еще обещали правило глаголов состояния?
- Еще много чего есть. Поразмышляйте на досуге сами. Вы человек неглупый, Вам будет интересно, а Вашей стране – полезно. Ключевое слово – грамматический вид. Желаю удачи.
- А выводы! Какие из всего этого выводы?
- Выводы слишком бьют по вашему национальному престижу, так что из законов гостеприимности я о них умолчу. А что касается Next Course of Action, то когда придете к необходимости провести грамматическую реформу английского языка, не забудьте дать ей неофициальное название «украинская реформа».
- Да… Украина… Днепропетровск… Неужели это все вытекло из Вашего двуязычия?
- Угу. А еще, we have a nasty habit – to survive.

…Партнеры по комбайновому бизнесу в недоумении стучали мячом об стенку живописного корта, а Джеймс Бонд еще много часов в глубокой задумчивости пускал в потолок гостиничного номера кольца кубинского дыма…


спер тут
http://oxland-school.ru/article/angliys ... matic.html

_________________
Тикайте, хлопцы, I'll be back!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Karma functions powered by Karma MOD © 2007, 2009 m157y